N1 讀解 笑わせてる - 日檢

Table of Contents

文章是在說關於嬰兒笑容的內容

最後提到
その方は先輩たちから「神さんが笑わせている」と教えられてきて...(略)
「神さんが笑わせている」という表現は言い得て妙である。

我查了網站
別人有寫道 Aを笑わせて 是被笑的意思(跟我理解是一樣)

但這邊是用が?
翻譯該翻做「神被笑嗎?」又很奇怪
還是「讓神笑」或「神在笑」?

謝謝

-----這段文章(補上)-----

この新生児微笑は、人によってはまったく問題にもされず、一種の生理的痙攣であると
言う人がいる。私は、ある助産婦さんに、この赤ちゃんの微笑はどのようにとらえて
いますかと尋ねたところ、その方は先輩たちから「神さんが笑わせている」と教え
られてきて、痙攣などと思ったことはないと言う。「神さんが笑わせている」という
表現は言い得て妙である。


--

All Comments

Christine avatarChristine2013-10-19
是敬語~不能當一般受身型解讀喔
Kristin avatarKristin2013-10-19
啊錯了,應該是神再笑你...
Doris avatarDoris2013-10-24
應該是受詞部分省略了
George avatarGeorge2013-10-24
"讓"神明笑..笑わす→笑わせる,抱歉這個才是正確的
眼花誤以為是笑われる...請見諒
Catherine avatarCatherine2013-10-25
更正"笑う"→笑わせる
Selena avatarSelena2013-10-26
這句應該是「神讓XX(嬰孩?)笑」的意思吧……
Lucy avatarLucy2013-10-27
另外,根據文中「Aを笑わせて是被笑的意思」這句,
http://j-lyric.net/artist/a04b182/l00c876.html
Yuri avatarYuri2013-10-30
很好奇您如何理解上面網址裡的歌詞……
Megan avatarMegan2013-11-04
同上 原PO沒有注意到省略的受詞所以卡關喔
Enid avatarEnid2013-11-06
應該是神様が(赤ちゃんを?)笑わせる
Ursula avatarUrsula2013-11-10
笑わせる就是讓XX笑 是叫使役動詞嗎... 神是主詞所以是神
讓XX笑
Lauren avatarLauren2013-11-11
不是讓神笑則是因為這個句型是 主詞 讓 受詞 笑(或別的)
Ursula avatarUrsula2013-11-15
我想應該是神讓嬰兒笑,從上下文來看較容易分辨